RNCP37752 - Traducteur

Retour à la liste des titres RNCP
Type Niveau Certificateur Date de fin de validité
Niveau 7 ASS FONDATEURS PROTECT INST CATHO LYON 19/07/2028
établis et sur une grille d’analyse

La Certification de Traducteur, de niveau 7, est délivrée par ASS FONDATEURS PROTECT INST CATHO LYON. Elle vise à former des professionnels indépendants capables de promouvoir leur activité et d'entretenir une relation commerciale avec leur client/donneur d'ordre. Le traducteur doit également être en mesure de négocier les conditions de réalisation de la mission et de respecter les délais convenus.

Le rôle du Traducteur est de réaliser des traductions écrites, orales ou multimédias en analysant le sens du message initial et en le retranscrivant de manière fidèle et compréhensible. Il est responsable de la qualité de la traduction et peut réviser sa propre production ou celle d'un tiers. Le Traducteur est également en charge de la création de mémoires de traduction, de glossaires et de fiches terminologiques, qu'il intègre dans des outils numériques lors de la traduction et de la révision. Son expertise technique est basée sur une connaissance approfondie des nouvelles technologies, lui permettant de choisir la meilleure méthode pour chaque projet.

En tant que chef de projet, le Traducteur est en mesure de gérer des projets de traduction, de piloter une équipe de traducteurs et de relecteurs, et de sélectionner les collaborateurs et collègues adaptés à la mission. Il est l'interface entre le client et l'équipe de traducteurs, assurant ainsi une communication fluide et efficace.

Les compétences attestées par cette certification incluent la capacité à valoriser son activité dans un marché du travail complexe en utilisant les réseaux sociaux et en développant une stratégie de communication professionnelle efficace pour lancer une activité indépendante. Le Traducteur doit également savoir construire un argumentaire de vente en lien avec les besoins et attentes du client afin de remporter un marché. Il doit être capable de répondre rapidement à une demande de traduction en analysant le cahier des charges et en proposant une proposition commerciale adaptée, tout en respectant la déontologie professionnelle.

Avant de débuter une traduction, le Traducteur doit clarifier la demande du client en explicitant les objectifs, les cibles et les finalités de la traduction. Il doit également planifier la mise en oeuvre du projet en évaluant les étapes et les ressources nécessaires pour établir un délai de livraison réaliste et satisfaisant pour le client.

Pour réaliser une traduction de qualité, le Traducteur doit être en mesure d'analyser le sens et le message du support à traduire en mobilisant ses connaissances linguistiques et spécialisées, ainsi que sa connaissance socio-culturelle de la langue source. Il doit ensuite transposer le message dans la langue cible en respectant les exigences du client.

Le Traducteur doit également être capable de réviser sa propre production ou celle d'un tiers en mettant en place un contrôle qualité rigoureux. Il doit également être conscient des adaptations interculturelles nécessaires pour répondre aux attentes du public cible, comme l'utilisation du langage FALC (Facile à Lire et à Comprendre) pour les personnes en situation de handicap.

Pour fournir une traduction de qualité, le Traducteur doit être en mesure de transcrire avec style la complexité et la subtilité du message en mobilisant ses compétences linguistiques et stylistiques. Dans certains cas, il peut également utiliser des techniques de transcréation et de copywriting pour fournir un livrable adapté au client.

Le Traducteur doit également être capable de construire des mémoires de traduction et de terminologie en utilisant des logiciels spécialisés et en s'appuyant sur les documents fournis par le client. Il doit également optimiser l'utilisation des outils numériques en intégrant les mémoires de traduction et de terminologie dans les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur).

Enfin, le Traducteur doit être en mesure de post-éditer des supports en révisant le texte pré-traduit par un logiciel de traduction automatique, afin d'obtenir un résultat de qualité. Il doit également être capable d'élaborer une stratégie de recherche terminologique et documentaire adaptée aux besoins du client pour optimiser la qualité de sa traduction.

Au cours de la certification, le Traducteur apprend également à identifier un collaborateur traducteur en utilisant des critères de sélection établis et une grille d'analyse. Cette compétence lui permettra de constituer une équipe de traducteurs adaptée à chaque projet.